Stephanus(i)
21 καταρτισαι υμας εν παντι εργω αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν υμιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
Tregelles(i)
21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ὑμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.
Nestle(i)
21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
SBLGNT(i)
21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν ⸀παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ⸀ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς ⸀αἰῶνας· ἀμήν.
f35(i)
21 καταρτισαι υμας εν παντι εργω αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν υμιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
Vulgate(i)
21 aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen
Clementine_Vulgate(i)
21 aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Wycliffe(i)
21 schape you in al good thing, that ye do the wille of hym; and he do in you that thing that schal plese bifor hym, bi Jhesu Crist, to whom be glorie in to worldis of worldis. Amen.
Tyndale(i)
21 make you parfect in all good workes to do his will workynge in you yt which is pleasaut in his syght thorow Iesus christ To whom be prayse for ever whill the worlde endureth Amen.
Coverdale(i)
21 make you perfecte in all good workes, to do his wyll, workynge in you that which is pleasaunt in his sighte thorow Iesus Christ, to whom be prayse for euer and euer Amen.
MSTC(i)
21 make you perfect in all good works, to do his will, working in you that which is pleasant in his sight through Iesus Christ: To whom be praise for ever while the world endureth. Amen.
Matthew(i)
21 make you perfecte in all good workes, to do hys wyl, workynge in you that whiche is pleasaunte in hys syghte thorowe Iesus Christe. To whom be prayse for euer whyle the worlde endureth. Amen.
Great(i)
21 make you parfect in all good workes, to do hys wyll, and bryng to passe, that the thyng which ye do, maye be pleasaunt in his syght thorowe Iesus Christ. To whom be prayse for euer whyle the world endureth. Amen.
Geneva(i)
21 Make you perfect in all good workes, to doe his will, working in you that which is pleasant in his sight through Iesus Christ, to whom be praise for euer and euer, Amen.
Bishops(i)
21 Make you perfect in all good workes to do his wyll, workyng in you that which is pleasaunt in his sight, through Iesus Christe, to whom be prayse for euer and euer. Amen
DouayRheims(i)
21 Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen.
KJV(i)
21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
KJV_Cambridge(i)
21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom
be glory for ever and ever. Amen.
Mace(i)
21 the sheep) make you perfect in every virtue, to the accomplishment of his will: effecting that in you by Jesus Christ, which is agreeable to him: to whom be glory thro' all ages.
Whiston(i)
21 Make us perfect in every good work: that we may do his will; working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever: Amen.
Wesley(i)
21 Make you perfect in every good work, to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight thro' Christ Jesus; to whom be the glory for ever and ever. Amen.
Worsley(i)
21 make you perfect in every good work, to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom
be glory for ever and ever. Amen.
Haweis(i)
21 make you fit for every good work to do his will, producing in you that which is acceptable in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory unto the everlasting ages. Amen.
Thomson(i)
21 perfect you in every good work, that you may do his will, working in you what is well pleasing in his sight through Jesus Christ: to whom be the glory for the ages of the ages. Amen.
Webster(i)
21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
Living_Oracles(i)
21 make you fit for every good work, to do his will, producing in you what is acceptable in his sight, through Jesus Christ; to whom we the glory for ever and ever. Amen.
Etheridge(i)
21 make you perfect in every good work, that ye may do his will, and effect in you whatever is good before him, by Jeshu Meshiha: to him be glory unto the age of ages. Amen.
Murdock(i)
21 make you perfect in every good work, that ye may do his pleasure; and himself operate in you that which is pleasing In his sight, through Jesus the Messiah; to whom be glory for ever and ever. Amen.
Sawyer(i)
21 perfect you in every good work to do his will, doing in you that which is pleasing in his sight through Jesus Christ, to whom be the glory forever; amen.
Diaglott(i)
21 knit together you in every work good, in order the to do the will of him; doing in you the well-pleasing thing in presence of himself, through Jesus Anointed; to whom the glory for the ages of the ages; so be it.
ABU(i)
21 make you perfect in every good work to do his will, doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory, forever and ever. Amen.
Anderson(i)
21 perfect you in every good work, in order that you may do his will, working in you that which is acceptable in his sight, through Jesus Christ, to whom be glory from age to age. Amen.
Noyes(i)
21 make you perfect in every good work, to do his will, doing in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever. Amen.
YLT(i)
21 make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom
is the glory—to the ages of the ages! Amen.
JuliaSmith(i)
21 Put you in proper order in every good work for doing his will, doing in you the thing pleasing before him, by Jesus Christ; to whom glory for the time of times. Amen.
Darby(i)
21 perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.
ERV(i)
21 make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.
ASV(i)
21 make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.
JPS_ASV_Byz(i)
21 make you perfect in every good work to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom
be the glory for ever and ever. Amen.
Rotherham(i)
21 Fit you, by every good work, for the doing of his will, doing within us, that which is well–pleasing, before him through Jesus Christ: to whom be the glory, unto the ages of ages. Amen.
Twentieth_Century(i)
21 may God make you perfect in everything that is good, so that you may be able to do his will. May he bring out in us all that is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be all glory for ever and ever. Amen.
Godbey(i)
21 in every good thing to do his will, doing that which is acceptable in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory unto the age of the ages. Amen.
WNT(i)
21 fully equip you with every grace that you may need for the doing of His will, producing in us that which will truly please Him through Jesus Christ. To Him be the glory to the Ages of the Ages! Amen.
Worrell(i)
21 make you perfect in every good thing to do His will, working in you that which is well-pleasing in His sight, through Jesus Christ; to Whom
be the glory forever. Amen.
Moffatt(i)
21 furnish you with everything for the doing of his will, creating in your lives by Jesus Christ what is acceptable in his own sight! To him be glory for ever and ever: Amen.
Goodspeed(i)
21 fit you by every blessing to do his will, and through Jesus Christ carry out in us what will please him. To him be glory forever and ever. Amen.
Riverside(i)
21 equip you with every good thing for doing his will, doing in you what is well-pleasing in his sight through Jesus Christ, to whom be glory for the ages of the ages. Amen.
MNT(i)
21 equip you in every good deed for the doing of his will, doing in you what is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ. To him be the glory unto the ages of the ages! Amen!
Lamsa(i)
21 Make you perfect in every good work to do his will, working in us that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory forever and ever. Amen.
CLV(i)
21 be adapting you to every good work to do His will, doing in us what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to Whom be glory for the eons of the eons. Amen!"
Williams(i)
21 perfectly fit you to do His will, He Himself, through Jesus Christ, accomplishing through you what is pleasing to Him. To Him be glory forever and ever. Amen.
BBE(i)
21 Make you full of every good work and ready to do all his desires, working in us whatever is pleasing in his eyes through Jesus Christ; and may the glory be given to him for ever and ever. So be it.
MKJV(i)
21 make you perfect in every good work to do His will, working in you that
which is well pleasing in His sight through Jesus Christ, to whom
be glory forever and ever. Amen.
LITV(i)
21 perfect you in every good work, in order to do His will, doing in you that which is pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
ECB(i)
21 prepare you in every good work to do his will: doing in you what is well-pleasing in his sight, through Yah Shua Messiah; to whom be glory to the eons of the eons. Amen.
AUV(i)
21 equip you with every good deed for doing God’s will.
[May He] work in us
[to accomplish] what is very pleasing in His sight through
[the power of] Jesus Christ. May there be praise to Him forever and ever. May it be so.
ACV(i)
21 may he make you fully qualified in every good work in order to do his will, doing in you what is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is the glory into the ages of the ages. Truly.
Common(i)
21 equip you with every good thing to do his will, working in us that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen.
WEB(i)
21 make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
NHEB(i)
21 make you complete in every good thing to do his will, working in us that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen.
AKJV(i)
21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
KJC(i)
21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory forever and ever. Amen.
KJ2000(i)
21 Make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory forever and ever. Amen.
UKJV(i)
21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
RKJNT(i)
21 Equip you with every good thing to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
TKJU(i)
21 make you perfect in every good work to do His will, working in you that which is well pleasing in His sight, through Jesus Christ; to whom be glory forever and ever. Amen.
RYLT(i)
21 make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom
is the glory -- to the ages of the ages! Amen.
EJ2000(i)
21 make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom
be glory for the ages of the ages. Amen.
CAB(i)
21 make you complete in every good work to do His will, working in you what is well pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
WPNT(i)
21 equip you for every good work to do His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
JMNT(i)
21 at once render you folks thoroughly equipped (fitted; adapted)
in the midst of all good and in every virtue, immersed in, and in union with, the blood of a thorough arrangement (or: a covenant; a deposit which moves throughout in every direction; a placing through the midst; or: a will and testament)
pertaining to and having the qualities of the Age (or: an eonian – through the ages – settlement),
in order to at once do (produce; perform)
His will (the effect of His intent and purpose; the result of His design and pleasure) –
progressively creating (doing; forming; producing)
within you folks and in union with you people [other MSS: in us]
the well-pleasing and satisfying [
result]
in His presence and sight, through Jesus Christ, in Whom (and: for Whom, by Whom, and to Whom) [
is]
the glory (the reputation and the manifestation which calls forth praise)
on into the ages of the ages. It is so (Count on it; Amen)!
NSB(i)
21 make you perfect (mature) in every good thing. May you do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever and ever. Amen.
ISV(i)
21 equip you with everything good to do his will, accomplishing in us what pleases him through Jesus, the Messiah. To him be glory forever and ever! Amen.
LEB(i)
21 equip you with every good
thing to do his will, carrying out in us
what is pleasing before him through Jesus Christ, to whom
be the glory
⌊forever
⌋*.
* Amen.
BGB(i)
21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
BIB(i)
21 καταρτίσαι (equip) ὑμᾶς (you) ἐν (in) παντὶ (everything) ἀγαθῷ (good), εἰς (in order) τὸ (-) ποιῆσαι (to do) τὸ (the) θέλημα (will) αὐτοῦ (of Him), ποιῶν (working) ἐν (in) ἡμῖν (us) τὸ (that which
is) εὐάρεστον (well pleasing) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (Him), διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ᾧ (to whom
be) ἡ (the) δόξα (glory) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages). ἀμήν (Amen).
BLB(i)
21 equip you in everything good, in order to do His will, working in us that which
is well pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom
be the glory to the ages of the ages. Amen.
BSB(i)
21 equip you with every good thing to do His will. And may He accomplish in us what is pleasing in His sight through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
MSB(i)
21 equip you with every good work to do His will. And may He accomplish in you what is pleasing in His sight through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
MLV(i)
21 may he complete you in every good work, that you should practice his will, doing what is well pleasing in his sight in you, through Jesus Christ in whom
is the glory, forevermore. Amen.
VIN(i)
21 equip you with every good thing to do His will. And may He accomplish in us what is pleasing in His sight through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
Luther1545(i)
21 der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum, welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Luther1912(i)
21 der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
ELB1871(i)
21 vollende euch in jedem guten Werke, um seinen Willen zu tun, in euch schaffend, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit sei in die Zeitalter der Zeitalter! Amen.
ELB1905(i)
21 vollende euch in jedem guten Werke, um seinen Willen zu tun, Eig. getan zu haben in euch schaffend, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit! W. in die Zeitalter der Zeitalter Amen.
DSV(i)
21 Die volmake u in alle goed werk, opdat gij Zijn wil moogt doen; werkende in u, hetgeen voor Hem welbehagelijk is, door Jezus Christus; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.
DarbyFR(i)
21 vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
Martin(i)
21 Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen!
Segond(i)
21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
SE(i)
21 os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesús, el Cristo, al cual es la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
ReinaValera(i)
21 Os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
JBS(i)
21 os haga perfectos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo
él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesús
el Cristo, al cual es
la gloria por
los siglos de
los siglos. Amén.
Albanian(i)
21 Ta dini se vëllai Timoteu u lirua nga burgu. Nëse mbërrin së shpejti, unë do të vij te ju bashkë me të.
RST(i)
21 да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.
Peshitta(i)
21 ܗܘ ܢܓܡܘܪܟܘܢ ܒܟܠ ܥܒܕ ܛܒ ܕܬܥܒܕܘܢ ܨܒܝܢܗ ܘܗܘ ܢܤܥܘܪ ܒܢ ܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܩܕܡܘܗܝ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܠܗ ܫܘܒܚܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i)
21 ليكمّلكم في كل عمل صالح لتصنعوا مشيئته عاملا فيكم ما يرضي امامه بيسوع المسيح الذي له المجد الى ابد الآبدين. آمين
Amharic(i)
21 በኢየሱስ ክርስቶስ በኩል በፊቱ ደስ የሚያሰኘውን በእናንተ እያደረገ፥ ፈቃዱን ታደርጉ ዘንድ በመልካም ሥራ ሁሉ ፍጹማን ያድርጋችሁ፤ ለእርሱ እስከ ዘላለም ድረስ ክብር ይሁን፤ አሜን።
Armenian(i)
21 ամէն բարի գործի մէջ հաստատէ ձեզ՝ իր կամքը գործադրելու, ձեր մէջ իրագործելով իր առջեւ հաճելի եղածը՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որուն փա՜ռք դարէ դար՝՝: Ամէն:
Basque(i)
21 Confirma çaitzatela obra on orotan, bere vorondatearen eguitera, eguiten duelaric çuetan haren aitzinean placent datenic, Iesus Christez, ceini gloria secula seculacotz. Amen.
Bulgarian(i)
21 нека ви усъвършенства във всяко добро нещо, за да вършите Неговата воля, като изработва във вас това, което е угодно пред Него, чрез Иисус Христос, на когото да бъде слава за вечни векове. Амин.
Croatian(i)
21 osposobio vas za svako dobro djelo da vršite volju njegovu, činio u nama što je njemu milo, po Isusu Kristu, komu slava u vijeke vjekova. Amen.
BKR(i)
21 Učiniž vás způsobné ve všelikém skutku dobrém, k činění vůle jeho, působě v vás to, což jest libé před obličejem jeho, skrze Jezukrista, jemuž sláva na věky věků. Amen.
Danish(i)
21 han befæste Eder i al god Gjerning til at gjøre hans Villie, og han virke i Eder det, som er velbehageligt for ham selv, ved Jesus Christus: ham være Ære i al Evighed! Amen.
CUV(i)
21 在 各 樣 善 事 上 成 全 你 們 , 叫 你 們 遵 行 他 的 旨 意 ; 又 藉 著 耶 穌 基 督 在 你 們 心 裡 行 他 所 喜 悅 的 事 。 願 榮 耀 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 !
CUVS(i)
21 在 各 样 善 事 上 成 全 你 们 , 叫 你 们 遵 行 他 的 旨 意 ; 又 藉 着 耶 稣 基 督 在 你 们 心 里 行 他 所 喜 悦 的 事 。 愿 荣 耀 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 !
Esperanto(i)
21 perfektigu vin en cxia bona laboro, por plenumi Lian volon, farante en vi tion, kio placxas al Li, per Jesuo Kristo, al kiu estu la gloro por cxiam kaj eterne. Amen.
Estonian(i)
21 varustagu teid kõige heaga Tegema Tema tahtmist ja saatku teie sees korda seda, mis on Tema meelt mööda, Jeesuse Kristuse läbi, Kellele olgu austus ajastute ajastuteni! Aamen.
Finnish(i)
21 Saattakoon teidät kaikessa hyvässä työssä toimellisiksi, tekemään hänen tahtoansa jaa tehköön teissä, mitä hänen edessänsä otollinen on, Jesuksen Kristuksen kautta, jolle olkoon kunnia ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!
FinnishPR(i)
21 hän tehköön teidät kykeneviksi kaikkeen hyvään, voidaksenne toteuttaa hänen tahtonsa, ja vaikuttakoon teissä sen, mikä on hänelle otollista, Jeesuksen Kristuksen kautta; hänelle kunnia aina ja iankaikkisesti! Amen.
Haitian(i)
21 M'ap mande Bondye ki bay kè poze a pou l' fè nou favè sa a, pou nou fè tou sa ki byen, pou n' kapab fè volonte li. M'ap mande l' tou pou l' fè travay ki fè l' plezi nan nou, gremesi Jezikri. Tout lwanj lan pou Jezikri pou tout tan tout tan. Amèn.
Hungarian(i)
21 Tegyen készségesekké titeket minden jóra, hogy cselekedjétek az õ akaratát, azt munkálván ti bennetek, a mi kedves õ elõtte a Jézus Krisztus által, a kinek dicsõség örökkön örökké. Ámen.
Indonesian(i)
21 Semoga Allah sumber sejahtera itu melengkapi kalian dengan segala yang baik yang kalian perlukan untuk melakukan kehendak-Nya. Semoga dengan perantaraan Yesus Kristus, Allah mengerjakan di dalam kita, apa yang diinginkan-Nya. Hendaklah Kristus dipuji selama-lamanya! Amin.
Italian(i)
21 vi renda compiuti in ogni buona opera, per far la sua volontà, operando in voi ciò ch’è grato nel suo cospetto, per Gesù Cristo; al qual sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen.
ItalianRiveduta(i)
21 vi renda compiuti in ogni bene, onde facciate la sua volontà, operando in voi quel che è gradito nel suo cospetto, per mezzo di Gesù Cristo; a Lui sia la gloria ne’ secoli dei secoli. Amen.
Japanese(i)
21 その悦びたまふ所を、イエス・キリストに由りて我らの衷に行ひ、御意を行はしめん爲に凡ての善き事につきて、汝らを全うし給はんことを。世々限りなく榮光、かれに在れ、アァメン。
Kabyle(i)
21 a kkun-yawi d webrid yelhan, aț-țxedmem kra yellan d lebɣi-s. Ad yexdem deg-neɣ lebɣi-s s yisem n Ɛisa Lmasiḥ, nețța yesɛan tamanegt i dayem. Amin.
Korean(i)
21 모든 선한 일에 너희를 온전케 하사 자기 뜻을 행하게 하시고 그 앞에 즐거운 것을 예수 그리스도로 말미암아 우리 속에 이루시기를 원하노라 영광이 그에게 세세무궁토록 있을지어다 ! 아멘
Latvian(i)
21 Lai stiprina jūs katrā labā darbā, ka jūs izpildītu Viņa gribu; lai Viņš jūsos padara to, kas Viņam patīk caur Jēzu Kristu, kam lai gods mūžīgi mūžos! Amen.
Lithuanian(i)
21 teištobulina jus kiekvienam geram darbui, kad vykdytumėte Jo valią, Jam veikiant jumyse, kas Jo akims patinka per Jėzų Kristų. Jam šlovė per amžių amžius! Amen.
PBG(i)
21 Niech was doskonałymi uczyni w każdym uczynku dobrym ku czynieniu woli swojej, sprawując w was to, co przyjemnego przed obliczem jego, przez Jezusa Chrystusa, któremu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen.
Portuguese(i)
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
Norwegian(i)
21 han gjøre eder fullt dyktige i all god gjerning, så I kan gjøre hans vilje, idet han virker i eder det som tekkes ham, ved Jesus Kristus; ham være æren i all evighet! Amen.
Romanian(i)
21 să vă facă desăvîrşiţi în orice lucru bun, ca să faceţi voia Lui, şi să lucreze în noi ce -I este plăcut, prin Isus Hristos. A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin.
Ukrainian(i)
21 нехай вас удосконалить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амінь.
UkrainianNT(i)
21 нехай звершить вас у всякому доброму ділі, щоб чинили волю Його, роблячи в вас любе перед Ним, через Ісуса Христа, котрому слава до віку вічнього. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus
21 παντὶ WH NIV ] + ἔργῳ Treg RP • ἡμῖν WH NIV ] ὑμῖν Treg RP • αἰῶνας Holmes ] + τῶν αἰώνων WH Treg NIV RP